Ο ΣΜΕΔ καλεί όλους τους συναδέλφους στους οποίους οφείλονται χρήματα από τις εκδόσεις Περισκόπιο να έρθουν σε επαφή με τον Σύλλογο για να οργανώσουμε συλλογικά, και με κάθε νόμιμο μέσο, τη δράση μας και τις διεκδικήσεις μας.  Διαβάστε περισσότερα στον παρακάτω σύνδεσμο.

Εκδόσεις Περισκόπιο: Καταδύσεις και αναδύσεις σε θολά νερά.

Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών
ΜΑΥΡΙΚΙΟΥ 8 | Τ.Θ. 21028 ΑΘΗΝΑ 11410
http://www.smed.gr | syl.smed@gmail.com

του Δημήτρη Δημόπουλου

 

Καιρό τώρα ήθελα να κάνω μια ανάρτηση με θέμα τις μεταφράσεις που έχουν περάσει από τα χέρια μου στη μικρή θητεία μου στη μεταγλώττιση. Τελικά γράφτηκε μόνη της στo facebook μετά από ένα συμβάν που με θορύβησε αρκετά (όπου «yesterday», η 2/10/09).

 

  • Dimitris Dimopoulos just turned down the opportunity to a dream come true. Dignity is greater than dreams.Yesterday at 13:07
  • Alexandros Georgiadis, Constantin Pilavios, Lefteris Koulonis and 3 others like this.
  • Zoi Mella mporeis na gineis pio safhs? Yesterday at 13:08 · Delete
  • Dimitris Dimopoulos Ναι, μπορώ να γίνω πολύ σαφής. Μου πρότειναν να κάνω τη μεταγλώττιση για την επόμενη ταινία πολύ μεγάλης εταιρείας και προσφέρουν ψίχουλα. Δεν πρόκειται να στύψω εγώ το μυαλό μου για να προσφέρω υψηλού επιπέδου μεταφραστική εργασία και να μην πληρωθώ, ενώ τα μεγάλα ονόματα που θα πάρουν για τη μεταγλώττιση θα πάρουν δυσανάλογα μεγάλες αμοιβές. Τόσο απλά. Yesterday at 13:12 · Delete
  • Nina Pinto Sorry you have to face this my friend put for sure other oportunities will come and you are totaly right!!! Dignity is a precious gift. I am danm proud of u!!!!Hugs Yesterday at 13:12 · Delete
  • Pannos Cadatta Stefanou mazi sou dhmhtro!!!! Yesterday at 13:13 · Delete
  • Agapi Papamitsou Mi masas bre….i aksioprepeia mas dinei fteraaaaaaa…. Yesterday at 13:14 · Delete
  • Anastasios Stellas έτσι μπράβο, το θέμα είναι ότι οι περισσότεροι δεν το σκέφτονται, γι’ αυτό και έχουμε φτάσει εκεί που έχουμε φτάσει Yesterday at 13:20 · Delete
  • Zoi Mella esy kala ta les, alla dystyxws yparxoun alloi 100 pou einai pro8umoi na to kanoun, opote dystyxws exoume ayta ta xalia stis metafraseis…. Yesterday at 13:44 · Delete
  • Dimitris Dimopoulos Αυτοί οι άλλοι εκατό καλά θα κάνουν. Όταν θα δεχτούν όμως, καλά θα κάνουν επίσης να μην γκρινιάξουν για τις χαμηλές αμοιβές. Γιατί τις δέχτηκαν οι ίδιοι. Όπως εγώ δέχομαι τις αμοιβές που δίνουν στους ηθοποιούς στον ίδιο κλάδο. Είναι χαμηλές, αλλά δέχτηκα πως αυτές είναι. Όμως το κομμάτι της μετάφρασης είναι ένα κομμάτι που με πονά ιδιαίτερα και που απαιτεί πνευματική εργασία. Με απλά λόγια: ας βάψουν ένα τρόλεϊ λιγότερο για την προώθηση της ταινίας στην εταιρεία διανομής και ας δώσουν τα λεφτά στη μετάφραση. Μιλάμε για το περιεχόμενο του προϊόντος και όχι για το περιτύλιγμα του. Αλλά μάλλον το περιτύλιγμα έχει μεγαλύτερη αξία… Ασταδιάλα, μεσημεριάτικα! Yesterday at 13:52 · Delete
  • Soffia Loukeri πέστα Χρυσοστόμε Yesterday at 13:53 · Delete
  • Stathis Paraskevopoulos Good one Dimititrius … But don’t swear … it’s impolite (lol) Yesterday at 14:06 · Delete

 

Δεν έχω σπουδάσει μετάφραση. Ασχολήθηκα όμως με το συγκεκριμένο κλάδο ως μεταφραστής υποτίτλων για κυκλοφορίες σειρών και ταινιών σε DVD. Έμαθα τη δουλειά από μία πολύ άξια συνάδελφο, τη Διονυσία Φοινίτση, και θα την ευχαριστώ για πάντα για την υπομονή της, τις συμβουλές της και την εμπιστοσύνη που μου έδειξε σε κάποια πολύ δύσκολα πρότζεκτ που μου ανέθεσε.

Κορωνίδα της μεταφραστικής μου καριέρας ως τώρα θεωρώ τα 29 επεισόδια που μετέφρασα για τη σειρά «Monty Python’s Flying Circus». Αυτή η δουλειά μου έκανε το μυαλό καζάνι λόγω δυσκολίας, είμαι όμως σίγουρος πως στη διάρκεια εκείνων των 2,5 μηνών που έσκαγαν τα επεισόδια δημιουργήθηκαν νέες ενώσεις στους νευρώνες στον εγκέφαλό μου! Βγήκα πολύ γεμάτος από αυτή την εμπειρία, που όσες δουλειές ακολούθησαν μετά, δεν μου έλεγαν τίποτα.

Για διάφορους λόγους σταμάτησα να δουλεύω στην εταιρεία που δούλευα τότε. Όταν ξεκίνησα να παίζω σε μεταγλωττίσεις όμως, ο μεταφραστής μέσα μου κλώτσαγε κάθε φορά που έπεφτε σε μαργαριτάρια… Πολλές φορές τα διορθώναμε επί τόπου, και θέλει ο μεταφραστής να κρυφτεί, μα η χαρά δεν τον αφήνει. Και κάπως βρέθηκα να κάνω την πρώτη μου μετάφραση για μεταγλώττιση για μια απίστευτα χαζή ταινία. Για πολύ λίγα λεφτά.

Και χθες, σκάει μια ταινία που θα ήθελα πολύ να μεταφράσω. Όμως όχι για ψίχουλα. Κι έτσι αρνήθηκα. Τουλάχιστον έχω μεταφράσει το τρέιλερ της, κάτι είναι κι αυτό.

Εγώ έκανα αυτό που έπρεπε για να διαφυλάξω την ποιότητα της εργασίας μου. Ως κοινό θα έπρεπε να διαμαρτυρόμαστε για τις κακές μεταφράσεις που σκάνε στον κινηματογράφο και στην τηλεόραση. Ένα τηλέφωνο στο κανάλι, ένα μέιλ στην εταιρεία διανομής. Όλα βοηθούν.

Κλείνω γιατί αρχίζω και γίνομαι πιο ιδεαλιστής και από εφηβάκι που πιστεύει στον έρωτα.

του Δημήτρη (aka Tethtoril)

Είσαι νέος στο επάγγελμα της μετάφρασης. Ψάχνεις παντού να βρεις κάποια δουλειά. Το κυνήγι ανελέητο. Τα θηράματα, ελάχιστα και ισχνά. Τι κάνεις λοιπόν;

Πιθανές λύσεις:

  1. Μεταναστεύεις στον Καναδά (θεωρείται ο παράδεισος των μεταφραστών).
  2. Τα παρατάς και ασχολείσαι με κάτι πιο κερδοφόρο (π.χ. επαγγελματίας ζητιάνος).
  3. Αναλαμβάνεις να μεταφράσεις εθελοντικά για μη κερδοσκοπικούς οργανισμούς, όπως το TED ή τους Μεταφραστές Χωρίς Σύνορα.

 

Μερικοί επιφανείς ομιλητές του TED

 

Νομίζω ότι θα προτιμήσω την τρίτη λύση, προς το παρόν. Σε αυτό το άρθρο θα σας μιλήσω κυρίως για το TED. Πρόκειται για έναν μη κερδοσκοπικό οργανισμό, μια διεθνή κίνηση που ξεκίνησε πριν 25 χρόνια από την Αμερική και διαδόθηκε σε όλο τον κόσμο. Ο στόχος του απλός: να διαδοθούν αξιόλογες ιδέες, ιδέες που μπορεί να αλλάξουν τον τρόπο που βλέπουμε τα πράγματα. Επιλέγονται από επιτροπές άνθρωποι που έχουν κάτι ενδιαφέρον να πουν. Γιατροί, ασθενείς, αστροφυσικοί, ερευνητές, καλλιτέχνες και οποιοσδήποτε έχει να δείξει και να μοιραστεί με όλους κάτι καινοτόμο και πρωτότυπο, έχει τη δυνατότητα να εμφανιστεί για 20 λεπτά επί σκηνής και να το παρουσιάσει. Στη συνέχεια οι ομιλίες αναρτώνται στο διαδίκτυο, στη σελίδα του TED. Τον Μάιο του 2009 ξεκίνησε το TED Open Translation Project, μια προσπάθεια να μεταφραστούν οι ομιλίες, σε όσο το δυνατόν περισσότερες γλώσσες γίνεται, από εθελοντές μεταφραστές. Η διαδικασία είναι πολύ απλή. Γίνεσαι μέλος στη σελίδα του TED και στη σελίδα του Dotsub (ένα δωρεάν browser-based πρόγραμμα υποτιτλισμού), επιλέγεις την ομιλία που θέλεις να μεταφράσεις (ή να διορθώσεις τη μετάφρασή της), και σου δίνουν ένα μήνα περιθώριο. Πάντα υπάρχει κι ένας, τουλάχιστον, άλλος εθελοντής που πρέπει να ελένξει τη μετάφρασή σου.

 

Οι γλώσσες με τις περισσότερες μεταφρασμένες ομιλίες μέχρι στιγμής

 

Αυτή τη στιγμή οι μεταφράσεις έχουν φτάσει τις 15.000 και ο αριθμός τους αυξάνεται συνεχώς. Στο TED δεν απαιτούν να έχεις κάποια εξαιρετική εμπειρία στη μετάφραση, μονάχα να ξέρεις αρκετά καλά τη γλώσσα από και προς την οποία θα μεταφράσεις και φυσικά να σου αρέσει η ομιλία (ή οι ομιλίες) με την οποία θα ασχοληθείς. Δεν πληρώνεσαι αλλά το όνομα σου αναφέρεται, σε εμφανές σημείο, δίπλα από το βιντεάκι της μεταφρασμένης ομιλίας. Εθελοντική μετάφραση λοιπόν: ένας καλός τρόπος απόκτησης εμπειρίας, κείμενα που εσύ επιλέγεις να μεταφράσεις και η δυνατότητα να διαδώσεις αξιόλογες ιδέες σε όλο τον κόσμο. Υπάρχει κάτι πιο ικανοποιητικό για έναν μεταφραστή; Ναι, να πληρωνόταν επίσης γι’ αυτό, θα μου πείτε. Δεν έχει περισσότερη αξία όμως όταν γίνεται εθελοντικά η συγκεκριμένη δουλειά;