Ο ΣΜΕΔ καλεί όλους τους συναδέλφους στους οποίους οφείλονται χρήματα από τις εκδόσεις Περισκόπιο να έρθουν σε επαφή με τον Σύλλογο για να οργανώσουμε συλλογικά, και με κάθε νόμιμο μέσο, τη δράση μας και τις διεκδικήσεις μας.  Διαβάστε περισσότερα στον παρακάτω σύνδεσμο.

Εκδόσεις Περισκόπιο: Καταδύσεις και αναδύσεις σε θολά νερά.

Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών
ΜΑΥΡΙΚΙΟΥ 8 | Τ.Θ. 21028 ΑΘΗΝΑ 11410
http://www.smed.gr | syl.smed@gmail.com

by Corinne McKay (Thoughts on Translation)

 

Despite the explosion in online and offline marketing techniques, the lowly business card remains one of the most cost-effective and widely used marketing materials in a freelance translator’s arsenal. Small, inexpensive, customizable, easy to distribute… business cards have a lot of advantages, so it’s worth looking at what makes a good (and bad) business card.

I currently have three sets of business cards: plain, fancy and bilingual:

I use each of these cards for different purposes. The plain cards (on top) are inexpensive (about $50 for 500) to produce and they have my specializations on them, so I put large stacks of them out when I attend a conference or give a presentation. The fancy cards (middle) have an image from the cover of my book; they’re more expensive to produce (about $60 for 250) because of the custom image and because I have them printed on heavy stock. I use these for direct clients and when I mail out official document translations. The bilingual cards (bottom; only the French side is shown) are the most expensive ($80 for 250) because they’re double-sided and I have them printed by a local company instead of ordering them online.

Business card designs are very personal; my tendency is to go for a look that might be termed either classic or boring, depending on your design tastes. I’ve seen a lot of cluttered, illegible business cards but I’ve also seen some non-traditional cards that really work: for example a conference interpreter whose card background is a photograph of him in the booth. Judy Jenner recently wrote a post on this card (a court interpreter’s card that doubles as a guide to the courthouse where he works) which I also thought was clever. If you like something a little on the cute side, I thought this was a neat idea; a literary translator who commissioned an illustration of herself for her business cards.

Most of all, your business cards need to convey the information that they’re meant to convey: make sure that your name and contact information are easy to find and read. Don’t load the card with extraneous information: after receiving exactly one fax last year, I dropped my fax number from my 2010 cards. Don’t make your cards too specific if the specifics might change; for example if you vary your specializations, don’t put them on your cards. And please, please don’t order the free cards that say “Order your free business cards at…” At least be willing to spend $25 on your cards so that they don’t have that imprint on them.

Διαβάστε επίσης και αυτό το ενδιαφέρον άρθρο, στο  Translation Directory.Com, σχετικά με τις επαγγελματικές κάρτες.

του Δημήτρη Δημόπουλου

 

Καιρό τώρα ήθελα να κάνω μια ανάρτηση με θέμα τις μεταφράσεις που έχουν περάσει από τα χέρια μου στη μικρή θητεία μου στη μεταγλώττιση. Τελικά γράφτηκε μόνη της στo facebook μετά από ένα συμβάν που με θορύβησε αρκετά (όπου «yesterday», η 2/10/09).

 

  • Dimitris Dimopoulos just turned down the opportunity to a dream come true. Dignity is greater than dreams.Yesterday at 13:07
  • Alexandros Georgiadis, Constantin Pilavios, Lefteris Koulonis and 3 others like this.
  • Zoi Mella mporeis na gineis pio safhs? Yesterday at 13:08 · Delete
  • Dimitris Dimopoulos Ναι, μπορώ να γίνω πολύ σαφής. Μου πρότειναν να κάνω τη μεταγλώττιση για την επόμενη ταινία πολύ μεγάλης εταιρείας και προσφέρουν ψίχουλα. Δεν πρόκειται να στύψω εγώ το μυαλό μου για να προσφέρω υψηλού επιπέδου μεταφραστική εργασία και να μην πληρωθώ, ενώ τα μεγάλα ονόματα που θα πάρουν για τη μεταγλώττιση θα πάρουν δυσανάλογα μεγάλες αμοιβές. Τόσο απλά. Yesterday at 13:12 · Delete
  • Nina Pinto Sorry you have to face this my friend put for sure other oportunities will come and you are totaly right!!! Dignity is a precious gift. I am danm proud of u!!!!Hugs Yesterday at 13:12 · Delete
  • Pannos Cadatta Stefanou mazi sou dhmhtro!!!! Yesterday at 13:13 · Delete
  • Agapi Papamitsou Mi masas bre….i aksioprepeia mas dinei fteraaaaaaa…. Yesterday at 13:14 · Delete
  • Anastasios Stellas έτσι μπράβο, το θέμα είναι ότι οι περισσότεροι δεν το σκέφτονται, γι’ αυτό και έχουμε φτάσει εκεί που έχουμε φτάσει Yesterday at 13:20 · Delete
  • Zoi Mella esy kala ta les, alla dystyxws yparxoun alloi 100 pou einai pro8umoi na to kanoun, opote dystyxws exoume ayta ta xalia stis metafraseis…. Yesterday at 13:44 · Delete
  • Dimitris Dimopoulos Αυτοί οι άλλοι εκατό καλά θα κάνουν. Όταν θα δεχτούν όμως, καλά θα κάνουν επίσης να μην γκρινιάξουν για τις χαμηλές αμοιβές. Γιατί τις δέχτηκαν οι ίδιοι. Όπως εγώ δέχομαι τις αμοιβές που δίνουν στους ηθοποιούς στον ίδιο κλάδο. Είναι χαμηλές, αλλά δέχτηκα πως αυτές είναι. Όμως το κομμάτι της μετάφρασης είναι ένα κομμάτι που με πονά ιδιαίτερα και που απαιτεί πνευματική εργασία. Με απλά λόγια: ας βάψουν ένα τρόλεϊ λιγότερο για την προώθηση της ταινίας στην εταιρεία διανομής και ας δώσουν τα λεφτά στη μετάφραση. Μιλάμε για το περιεχόμενο του προϊόντος και όχι για το περιτύλιγμα του. Αλλά μάλλον το περιτύλιγμα έχει μεγαλύτερη αξία… Ασταδιάλα, μεσημεριάτικα! Yesterday at 13:52 · Delete
  • Soffia Loukeri πέστα Χρυσοστόμε Yesterday at 13:53 · Delete
  • Stathis Paraskevopoulos Good one Dimititrius … But don’t swear … it’s impolite (lol) Yesterday at 14:06 · Delete

 

Δεν έχω σπουδάσει μετάφραση. Ασχολήθηκα όμως με το συγκεκριμένο κλάδο ως μεταφραστής υποτίτλων για κυκλοφορίες σειρών και ταινιών σε DVD. Έμαθα τη δουλειά από μία πολύ άξια συνάδελφο, τη Διονυσία Φοινίτση, και θα την ευχαριστώ για πάντα για την υπομονή της, τις συμβουλές της και την εμπιστοσύνη που μου έδειξε σε κάποια πολύ δύσκολα πρότζεκτ που μου ανέθεσε.

Κορωνίδα της μεταφραστικής μου καριέρας ως τώρα θεωρώ τα 29 επεισόδια που μετέφρασα για τη σειρά «Monty Python’s Flying Circus». Αυτή η δουλειά μου έκανε το μυαλό καζάνι λόγω δυσκολίας, είμαι όμως σίγουρος πως στη διάρκεια εκείνων των 2,5 μηνών που έσκαγαν τα επεισόδια δημιουργήθηκαν νέες ενώσεις στους νευρώνες στον εγκέφαλό μου! Βγήκα πολύ γεμάτος από αυτή την εμπειρία, που όσες δουλειές ακολούθησαν μετά, δεν μου έλεγαν τίποτα.

Για διάφορους λόγους σταμάτησα να δουλεύω στην εταιρεία που δούλευα τότε. Όταν ξεκίνησα να παίζω σε μεταγλωττίσεις όμως, ο μεταφραστής μέσα μου κλώτσαγε κάθε φορά που έπεφτε σε μαργαριτάρια… Πολλές φορές τα διορθώναμε επί τόπου, και θέλει ο μεταφραστής να κρυφτεί, μα η χαρά δεν τον αφήνει. Και κάπως βρέθηκα να κάνω την πρώτη μου μετάφραση για μεταγλώττιση για μια απίστευτα χαζή ταινία. Για πολύ λίγα λεφτά.

Και χθες, σκάει μια ταινία που θα ήθελα πολύ να μεταφράσω. Όμως όχι για ψίχουλα. Κι έτσι αρνήθηκα. Τουλάχιστον έχω μεταφράσει το τρέιλερ της, κάτι είναι κι αυτό.

Εγώ έκανα αυτό που έπρεπε για να διαφυλάξω την ποιότητα της εργασίας μου. Ως κοινό θα έπρεπε να διαμαρτυρόμαστε για τις κακές μεταφράσεις που σκάνε στον κινηματογράφο και στην τηλεόραση. Ένα τηλέφωνο στο κανάλι, ένα μέιλ στην εταιρεία διανομής. Όλα βοηθούν.

Κλείνω γιατί αρχίζω και γίνομαι πιο ιδεαλιστής και από εφηβάκι που πιστεύει στον έρωτα.