by Corinne McKay (Thoughts on Translation)

 

Despite the explosion in online and offline marketing techniques, the lowly business card remains one of the most cost-effective and widely used marketing materials in a freelance translator’s arsenal. Small, inexpensive, customizable, easy to distribute… business cards have a lot of advantages, so it’s worth looking at what makes a good (and bad) business card.

I currently have three sets of business cards: plain, fancy and bilingual:

I use each of these cards for different purposes. The plain cards (on top) are inexpensive (about $50 for 500) to produce and they have my specializations on them, so I put large stacks of them out when I attend a conference or give a presentation. The fancy cards (middle) have an image from the cover of my book; they’re more expensive to produce (about $60 for 250) because of the custom image and because I have them printed on heavy stock. I use these for direct clients and when I mail out official document translations. The bilingual cards (bottom; only the French side is shown) are the most expensive ($80 for 250) because they’re double-sided and I have them printed by a local company instead of ordering them online.

Business card designs are very personal; my tendency is to go for a look that might be termed either classic or boring, depending on your design tastes. I’ve seen a lot of cluttered, illegible business cards but I’ve also seen some non-traditional cards that really work: for example a conference interpreter whose card background is a photograph of him in the booth. Judy Jenner recently wrote a post on this card (a court interpreter’s card that doubles as a guide to the courthouse where he works) which I also thought was clever. If you like something a little on the cute side, I thought this was a neat idea; a literary translator who commissioned an illustration of herself for her business cards.

Most of all, your business cards need to convey the information that they’re meant to convey: make sure that your name and contact information are easy to find and read. Don’t load the card with extraneous information: after receiving exactly one fax last year, I dropped my fax number from my 2010 cards. Don’t make your cards too specific if the specifics might change; for example if you vary your specializations, don’t put them on your cards. And please, please don’t order the free cards that say “Order your free business cards at…” At least be willing to spend $25 on your cards so that they don’t have that imprint on them.

Διαβάστε επίσης και αυτό το ενδιαφέρον άρθρο, στο  Translation Directory.Com, σχετικά με τις επαγγελματικές κάρτες.

Blogs have, to a certain extent, lost their potency of late. The hype surrounding the ability to pen your thoughts and share them with the world has passed. On top of this the quality of blogs being written has turned many people off as they usually come across postings of little practical use. However, there are still gems out there and Kwintessential decided to conduct some research into the translation blogosphere in order to find the top ten translators’ blogs.

Before the research commenced our team decided upon the criteria against which they would assess the blogs available. The following outline the essential factors taken into consideration when the team analysed blogs.

  1. Look: the look of a blog incorporates the format of the blog, the aesthetics, the ease of navigation, length of posts, colours, use of logo, etc.
  2. Content: we came across tens of blogs however when it came to content clear differences existed between them. The team were looking for content that was a) relevant, b) useful, c) varied and d) interesting
  3. Frequency of posts: When the initial fact finding was carried out it was agreed that any blog that had not been updated with a post within the preceding two weeks was not going to be taken into consideration. The reasoning behind this was that if a blog was truly going to be among the top 10, it should at least be updated regularly.
  4. Owner: only blogs written by translators are included. Any blog written by an agency or business was disqualified.
  5. Language: only blogs in English were considered.
  6. SEO: marks were also given for blogs that performed well in search engines and were easier to find.

Following a lengthy search of blogs, assessing content and comparing them against each other, the Kwintessential review panel agreed on the following blogs as the top ten for 2010. We decided not to vote for a number 1, i.e. the best, but to give acclaim to all shortlisted.

 

The Philologist

The blog is written by Werner Patels who specializes in translations from German, French and Spanish to English as well as from English, French and Spanish to German. Based in Canada, Werner keeps his blog well updated with a variety of posts ranging from feedback on the latest tools he has tried out, language issues, things happening in the news and issues facing fellow translators and interpreters.

 

Transblawg

Transblawg is updated by Margaret Marks who is a German-English legal translator. Margaret posts charming and personal posts to her blog which offer the reader a real insight into the life of a translator. A recent set of photos taken of marathon runners whilst she took fifteen minutes out of her schedule are a nice touch which offers a window into her life and surroundings. Her comments on news and events are all up-to-date and she offers simple yet important tips and slices of information that anyone interested in German – English translations would enjoy.

 

Thoughts on Translation

Corinne McKay is American Translators Association-certified French to English translator, specializing in legal, corporate communications and public health/international development translations. Her blog has already received attention by being voted the 79th most popular language blog as rated by the recent Lexiophiles contest. As a blog it is great reading for any freelance translator or even agency. Corinne offers great posts on practical and useful issues facing freelancers. From her tips on marketing to translation agencies to practicalities on juggling work and life, her blog is a must for anyone’s bookmarks.

 

Blogging with Swedish Translation Services

Tess Whitty is a freelance translator (English-Swedish), proofreader, editor, copy writer, localizer and entrepreneur. Tess’s posts are full of useful tips and advice for fellow freelancers. She clearly has a thorough understanding of business development and the need for freelancers to improve their abilities to develop and do better commercially. The blog is also a very useful read for any budding freelance translators wanting some insight into the nature of the work and how it links in with the sector as a whole.

 

Brave New Words

B.J. Epstein completed a Ph.D. in translation studies in June 2009 at Swansea University, with a dissertation on the translation of children’s literature. Now in Norwich, England she is a lecturer at the University of East Anglia in literature and translation also works as a translator, writer, and editor. One of the most impressive things about this blog is the sheer diversity of posts. Dr Epstein covers pretty much any topic worth covering in her 400+ posts and is a treasure of links, resources and tips.

 

Translation Tribulations

Cared for by Kevin Lossner, a German to English translator and technical consultant. Kevin’s blog is rather niche however we concluded this was its strength. Although the blog is meant to focus on translation technologies, marketing strategies, workflow optimization, resource reviews, controversies and other topics of interest to translators, it is in fact heavily biased towards looking at technology within translation. The conclusion was therefore that this blog is very valuable for others looking at using or currently working with certain tools or technologies.

 

Musings from an overworked translator

A title that most translators can relate to, the blog is kept by Jill Sommer a full-time freelance German to English translator. Blog posts aside Jill has a nice format to her site with tabs at the top pointing towards information about her; what she is currently reading, what she is currently working on and a list of useful abbreviations used in her posts. It was felt that these additions to the website were a bit different and innovative and allowed people an insight into what Jill is up to. Post-wise the frequent updates are all interesting, relevant and useful.

 

Translation Times

Owners Judy Jenner and Dagmar Jenner are a pair of identical translating and interpreting twins working in Spanish, German, English, and French (Dagmar only). The slick, modern and bright look of their blog immediately won fans within the review team. The format and navigation of the blog is also more in line with a website, offering readers the ability to reach categories through links at the top of the page. The posts are peppered with lots of insight into the industry as well as specific posts on humour, professional development, marketing and even fraud.

 

Blogging Translator

Philippa Hammond works from French, Spanish and Portuguese into English, specialising in law, EU matters and marketing and communication. The posts since 2007 offer a nice look at the development of a freelance translator in terms of the experience, issues, challenges, etc they have faced. The personal tone of the blog makes one feel like Philippa is communicating directly to the reader.

 

There’s something about Translation

Sarah Dillon is a full-time professional translator working from French, Spanish and German into first-language English. The blog offers readers useful tips and detailed guides on the things they don’t teach you in translator school. Posts include interviews with other translators, reports on events and conferences as well as hot topics in the world of translation. A clean, smart look which integrates well with web2.0 functionality makes this a blog worth watching.

 

Copyright Kwintessential Ltd

Typing FAST!

Find out with this free typing test that works in your web browser and takes only a couple of minutes to complete.

by Michael Cunningham

As the author of “Las Horas,” “Die Stunden” and “De Uren” — ostensibly the Spanish, German and Dutch translations of my book “The Hours,» but actually unique works in their own right — I’ve come to understand that all literature is a product of translation. That is, translation is not merely a job assigned to a translator expert in a foreign language, but a long, complex and even profound series of transformations that involve the writer and reader as well. “Translation” as a human act is, like so many human acts, a far more complicated proposition than it may initially seem to be.

Let’s take as an example one of the most famous lines in literature: “Call me Ishmael.” That, as I suspect you know, is the opening sentence of Herman Melville’s “Moby-Dick.” We still recognize that line, after more than 150 years.

Still. “Call me Ishmael.” Three simple words. What’s the big deal?

For one thing, they possess that most fundamental but elusive of all writerly qualities: authority. As writers we must, from our very opening sentence, speak with authority to our readers.

It’s a little like waltzing with a new partner for the first time. Anyone who is able to waltz, or fox-trot, or tango, or perform any sort of dance that requires physical contact with a responsive partner, knows that there is a first moment, on the dance floor, when you assess, automatically, whether the new partner in question can dance at all — and if he or she can in fact dance, how well. You know almost instantly whether you have a novice on your hands, and that if you do, you’ll have to do a fair amount of work just to keep things moving.

Authority is a rather mysterious quality, and it’s almost impossible to parse it for its components. The translator’s first task, then, is to re-render a certain forcefulness that can’t quite be described or explained.

Although the words “Call me Ishmael” have force and confidence, force and confidence alone aren’t enough. “Idiot, read this” has force and confidence too, but is less likely to produce the desired effect. What else do Melville’s words possess that “Idiot, read this” lack?

They have music. Here’s where the job of translation gets more difficult. Language in fiction is made up of equal parts meaning and music. The sentences should have rhythm and cadence, they should engage and delight the inner ear. Ideally, a sentence read aloud, in a foreign language, should still sound like something, even if the listener has no idea what it is he or she is being told.

Let’s try to forget that the words “Call me Ishmael” mean anything, and think about how they sound.

Listen to the vowel sounds: ah, ee, soft i, aa. Four of them, each different, and each a soft, soothing note. Listen too to the way the line is bracketed by consonants. We open with the hard c, hit the l at the end of “call,” and then, in a lovely act of symmetry, hit the l at the end of “Ishmael.” “Call me Arthur” or “Call me Bob” are adequate but not, for musical reasons, as satisfying.

Most readers, of course, wouldn’t be able to tell you that they respond to those three words because they are soothing and symmetrical, but most readers register the fact unconsciously. You could probably say that meaning is the force we employ, and music is the seduction. It is the translator’s job to reproduce the force as well as the music.

“Chiamami Ismaele.”

That is the Italian version of Melville’s line, and the translator has done a nice job. I can tell you, as a reader who doesn’t speak Italian, that those two words do in fact sound like something, independent of their meaning. Although different from the English, we have a new, equally lovely progression of vowel sounds — ee-a, ah, ee, a, ee — and those three m’s, nicely spaced.

If you’re translating “Moby-Dick,” that’s one sentence down, approximately a million more to go.

I encourage the translators of my books to take as much license as they feel that they need. This is not quite the heroic gesture it might seem, because I’ve learned, from working with translators over the years, that the original novel is, in a way, a translation itself. It is not, of course, translated into another language but it is a translation from the images in the author’s mind to that which he is able to put down on paper.

Here’s a secret. Many novelists, if they are pressed and if they are being honest, will admit that the finished book is a rather rough translation of the book they’d intended to write. It’s one of the heartbreaks of writing fiction. You have, for months or years, been walking around with the idea of a novel in your mind, and in your mind it’s transcendent, it’s brilliantly comic and howlingly tragic, it contains everything you know, and everything you can imagine, about human life on the planet earth. It is vast and mysterious and awe-inspiring. It is a cathedral made of fire.

But even if the book in question turns out fairly well, it’s never the book that you’d hoped to write. It’s smaller than the book you’d hoped to write. It is an object, a collection of sentences, and it does not remotely resemble a cathedral made of fire.

It feels, in short, like a rather inept translation of a mythical great work.

The translator, then, is simply moving the book another step along the translation continuum. The translator is translating a translation.

A translator is also translating a work in progress, one that has a beginning, middle and end but is not exactly finished, even though it’s being published. A novel, any novel, if it’s any good, is not only a slightly disappointing translation of the novelist’s grandest intentions, it is also the most finished draft he could come up with before he collapsed from exhaustion. It’s all I can do not to go from bookstore to bookstore with a pen, grabbing my books from the shelves, crossing out certain lines I’ve come to regret and inserting better ones. For many of us, there is not what you could call a “definitive text.”

This brings us to the question of the relationship between writers and their readers, where another act of translation occurs.

I teach writing, and one of the first questions I ask my students every semester is, who are you writing for? The answer, 9 times out of 10, is that they write for themselves. I tell them that I understand — that I go home every night, make an elaborate cake and eat it all by myself. By which I mean that cakes, and books, are meant to be presented to others. And further, that books (unlike cakes) are deep, elaborate interactions between writers and readers, albeit separated by time and space.

I remind them, as well, that no one wants to read their stories. There are a lot of other stories out there, and by now, in the 21st century, there’s been such an accumulation of literature that few of us will live long enough to read all the great stories and novels, never mind the pretty good ones. Not to mention the fact that we, as readers, are busy.

We have large and difficult lives. We have, variously, jobs to do, spouses and children to attend to, errands to run, friends to see; we need to keep up with current events; we have gophers in our gardens; we are taking extension courses in French or wine tasting or art appreciation; we are looking for evidence that our lovers are cheating on us; we are wondering why in the world we agreed to have 40 people over on Saturday night; we are worried about money and global warming; we are TiVo-ing five or six of our favorite TV shows.

What the writer is saying, essentially, is this: Make room in all that for this. Stop what you’re doing and read this. It had better be apparent, from the opening line, that we’re offering readers something worth their while.

I should admit that when I was as young as my students are now, I too thought of myself as writing either for myself, for some ghostly ideal reader, or, at my most grandiose moments, for future generations. My work suffered as a result.

It wasn’t until some years ago, when I was working in a restaurant bar in Laguna Beach, Calif., that I discovered a better method. One of the hostesses was a woman named Helen, who was in her mid-40s at the time and so seemed, to me, to be just slightly younger than the Ancient Mariner. Helen was a lovely, generous woman who had four children and who had been left, abruptly and without warning, by her husband. She had to work. And work and work. She worked in a bakery in the early mornings, typed manuscripts for writers in the afternoons, and seated diners at the restaurant nights.

Helen was an avid reader, and her great joy, at the end of her long, hard days, was to get into bed and read for an hour before she caught the short interlude of sleep that was granted her. She read widely and voraciously. She was, when we met, reading a trashy murder mystery, and I, as only the young and pretentious might do, suggested that she try Dostoyevsky’s “Crime and Punishment,” since she liked detective stories. She read it in less than a week. When she had finished it she told me, “That was wonderful.”

“Thought you’d like it,” I answered.

She added, “Dostoyevsky is much better than Ken Follett.”

“Yep.”

Then she paused. “But he’s not as good as Scott Turow.”

Although I didn’t necessarily agree with her about Dostoyevsky versus Turow, I did like, very much, that Helen had no school-inspired sense of what she was supposed to enjoy more, and what less. She simply needed what any good reader needs: absorption, emotion, momentum and the sense of being transported from the world in which she lived and transplanted into another one.

I began to think of myself as trying to write a book that would matter to Helen. And, I have to tell you, it changed my writing. I’d seen, rather suddenly, that writing is not only an exercise in self-expression, it is also, more important, a gift we as writers are trying to give to readers. Writing a book for Helen, or for someone like Helen, is a manageable goal.

It also helped me to realize that the reader represents the final step in a book’s life of translation.

One of the more remarkable aspects of writing and publishing is that no two readers ever read the same book. We will all feel differently about a movie or a play or a painting or a song, but we have all undeniably seen or heard the same movie, play, painting or song. They are physical entities. A painting by Velázquez is purely and simply itself, as is “Blue” by Joni Mitchell. If you walk into the appropriate gallery in the Prado Museum, or if someone puts a Joni Mitchell disc on, you will see the painting or hear the music. You have no choice.

WRITING, however, does not exist without an active, consenting reader. Writing requires a different level of participation. Words on paper are abstractions, and everyone who reads words on paper brings to them a different set of associations and images. I have vivid mental pictures of Don Quixote, Anna Karenina and Huckleberry Finn, but I feel confident they are not identical to the images carried in the mind of anyone else.

Helen was, clearly, not reading the same “Crime and Punishment” I was. She wasn’t looking for an existential work of genius. She was looking for a good mystery, and she read Dostoyevsky with that thought in mind. I don’t blame her for it. I like to imagine that Dostoyevsky wouldn’t, either.

What the reader is doing, then, is translating the words on the pages into his or her own private, imaginary lexicon, according to his or her interests and needs and levels of comprehension.

Here, then, is the full process of translation. At one point we have a writer in a room, struggling to approximate the impossible vision that hovers over his head. He finishes it, with misgivings. Some time later we have a translator struggling to approximate the vision, not to mention the particulars of language and voice, of the text that lies before him. He does the best he can, but is never satisfied. And then, finally, we have the reader. The reader is the least tortured of this trio, but the reader too may very well feel that he is missing something in the book, that through sheer ineptitude he is failing to be a proper vessel for the book’s overarching vision.

I don’t mean to suggest that writer, translator and reader are all engaged in a mass exercise in disappointment. How depressing would that be? And untrue.

And still. We, as a species, are always looking for cathedrals made of fire, and part of the thrill of reading a great book is the promise of another yet to come, a book that may move us even more deeply, raise us even higher. One of the consolations of writing books is the seemingly unquenchable conviction that the next book will be better, will be bigger and bolder and more comprehensive and truer to the lives we live. We exist in a condition of hope, we love the beauty and truth that come to us, and we do our best to tamp down our doubts and disappointments.

We are on a quest, and are not discouraged by our collective suspicion that the perfection we look for in art is about as likely to turn up as is the Holy Grail. That is one of the reasons we, I mean we humans, are not only the creators, translators and consumers of literature, but also its subjects.

Michael Cunningham is the author of “The Hours” and, most recently, “By Nightfall”.

Πηγή: The New York Times 2/10/2010

The Twelve Steps

by Wendell Ricketts


1. Admit that you are powerless over translation agencies.

2. Make a searching and fearless inventory of the times you have found yourself saying “I might as well take this job for $0.0000000006 per word; if I don’t, someone else will!” or “A client who pays regularly at 8,275 days is still better than one who doesn’t pay at all!” or “Agencies are a business like any other; it’s only natural that they try to make as much money as possible.” Acknowledge that the justification of unjustifiable behavior is an addiction and that your life as a translator has become unmanageable.

3. Prepare to receive a truth of the universe in nine words: Translation rates are dropping because translators accept low rates. If you want rates to stop descending, you must take your finger off the elevator button. Immediately. There is no methadone for people who are willing to translate for half what the average busboy makes, so the only way to combat this addiction is cold-turkey. Make amends by explaining clearly, each time you respond to an insulting offer, refuse a low-wage job, or decline an invitation to lower your rates why you are doing so. I know Miss Manners says we’re not supposed to tell crass, rude people that they’re crass and rude, but she’d make an exception if she were a translator: Low-payers are the abyssopelagic feeders of the sea of translation. Do not hesitate to send them back to filter the ooze whence they came.

4. If you are truly living on Kibbles ‘n Bits, cannot pay the rent, or are slipping your child thinly diluted Elmer’s glue because it’s cheaper than milk, you have an excellent excuse to accept offensive working conditions and insulting wages. Temporarily. While you look for a job that pays you a living wage and doesn’t screw your colleagues who depend on translation for their livelihood. Otherwise, you don’t have an excuse. Not everything in life is black and white, but this is. Meanwhile, if you are not truly in need, stop using that pretext to justify your participation in the destruction of the profession. It might happen to any of us to find the wolf at the door, but he isn’t at everyone’s door all the time. Don’t use the real misery of others to disguise the fact that you couldn’t locate your self-respect with a Sherpa guide and GPS.

5. Conversely, if your parents are still paying your rent and buying your groceries, your husband is the CEO of Halliburton or the President of Mediaset, or you’re a trust-fund baby who just “loves languages,” do some good for the profession and your immortal soul and start translating for free. There are dozens, if not hundreds, of worthy non-profit organizations who could use your help. In the meantime, some of us are trying to earn a living here. Your “pin-money” rates are killing translators who depend on translation as their sole source of income.

6. Accept the fact that your degree from Acme School of Language Mediation or The Flinghurst Academy of Translationology is substantially worthless. Translation is learned in the field, not in the classroom. If you are nonetheless a recent graduate of such a program, here is what to do until you’re truly prepared to command professional rates: apprentice yourself to a translator you trust, donate translations to a worthy cause in order to build your curriculum (see No. 5, above), spend your free time doing practice translations for your personal training, improve your ability to write in your native language, read—a lot—in both your languages. DO NOT : offer cut-rate translations or beg clients to let you work “for practically nothing” because you “love translating.” Why not? For the same reason that there’s a sign at the zoo that says “Don’t Feed The Monkeys.” Because, if you do, they get fat and lazy and never learn that professional, well qualified bananas are not handed around for free.

7.  Stop allowing clients to dictate your fees and working conditions. Do you really need me to trot the analogy out for you one more time? Do you? Really? Fine. Here it is: You sit down to eat in a restaurant. After consulting the menu, you call the owner over to your table. “This steak is overpriced,” you say. “I’ll pay half, and I want you to throw in a bottle of wine with that. If you don’t get everything on my table within ten minutes, though, the deal’s off.” What happens in a restaurant is that they toss you out on your stern. What happens in translation is that you say, “Oh, yes, Mr. Client, thank you, Mr. Client, may I please have another, Mr. Client.” Three words: Knock. It. Off.

8. Stop using the internet until you learn how. The “freedictionary” is not a professional resource and Wordreference.com and Yahoo! Answers are not forums where you can consult with reliable and knowledgeable colleagues. About half the answers on ProZ.com’s KudoZ boards are wrong. Wiki is often worth the paper it’s printed on. Google is not your friend. Go search for the phrase “their is” or “its a question” and see how many hits you get (2,160,000 and 50,500,000, respectively). Then we can talk about how internet searches can be so helpful in confirming correct usage. (Gosh! Translation turns out to be tougher than you thought, huh?)

9. If a client doesn’t pay you on time (or doesn’t pay you at all), stop working for that client. Agencies, publishers, and clients who fail to pay as promised are like men who hit their wives. They will do it again. The only question is: Are you going to be standing there when the blow comes? (Quiz: “They didn’t mean to do it”; “They’re just going through a difficult period”; and “If I leave, who knows if I’ll ever find another one” are phrases commonly used by [a] abused wives; [b] self-injuring translators; [c] both.)

10. Translation is not the ‘Ndrangheta. No one will send you to sleep with the fishes if you fail to maintain a lifelong pledge of omertà. Tell your colleagues when clients don’t pay, when they make unreasonable demands, when they revise without telling you, when they insist that you lower your rates, when they forget to put your name on the translation, when they change the agreed-upon conditions after you’ve already started, when they refuse to pay for urgent or after-hours work, when they demand unwarranted discounts. Accepting these conditions silently doesn’t make you a Wise Guy; it makes you an accomplice.

11. Stand up for your native language. Take pride in seeing it used eloquently, fluently, and well. Take offense when it is abused and disrespected. Don’t believe the hype about globalism, world languages, and all the rest. Stop caving in to the absurd and unverified claim that non-native translation is just as valid as native translation or that the people who read translations in their second language “don’t care” if they’re well written or not. Your ability to deploy your native language with sophistication, flexibility, and skill is your most important selling point. You may never succeed in convincing everyone of the importance of this issue, but consider this: many people also find it acceptable to drink wine that comes in boxes, watch Fox News, or buy Lady Gaga CDs. If you’re a language professional, you’re supposed to be above things like that.

12. If there’s anything worse than translators who complain all the time, it’s translators who complain about translators who complain all the time. Let’s suppose you make lots of money, your clients are respectful of your time and your expertise, and everyone pays you promptly. If so, let’s call that what it is: Enormous luck. What it is not is a license to lecture everyone on how they should just stop whinging and get back to work. The fact that translators complain is a good thing; it indicates self-esteem and an instinct for self-preservation, as distinct from your sense of superiority and every-man-for-himself smugness. If you have nothing to say that helps moves the profession forward (and not just your personal little slice of it), at least have the decency to get out of the way of people who are trying to make things better (including for you, buckaroo).

Πηγή: ProvenWrite