Ο ΣΜΕΔ καλεί όλους τους συναδέλφους στους οποίους οφείλονται χρήματα από τις εκδόσεις Περισκόπιο να έρθουν σε επαφή με τον Σύλλογο για να οργανώσουμε συλλογικά, και με κάθε νόμιμο μέσο, τη δράση μας και τις διεκδικήσεις μας.  Διαβάστε περισσότερα στον παρακάτω σύνδεσμο.

Εκδόσεις Περισκόπιο: Καταδύσεις και αναδύσεις σε θολά νερά.

Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών
ΜΑΥΡΙΚΙΟΥ 8 | Τ.Θ. 21028 ΑΘΗΝΑ 11410
http://www.smed.gr | syl.smed@gmail.com

by Corinne McKay (Thoughts on Translation)

 

Despite the explosion in online and offline marketing techniques, the lowly business card remains one of the most cost-effective and widely used marketing materials in a freelance translator’s arsenal. Small, inexpensive, customizable, easy to distribute… business cards have a lot of advantages, so it’s worth looking at what makes a good (and bad) business card.

I currently have three sets of business cards: plain, fancy and bilingual:

I use each of these cards for different purposes. The plain cards (on top) are inexpensive (about $50 for 500) to produce and they have my specializations on them, so I put large stacks of them out when I attend a conference or give a presentation. The fancy cards (middle) have an image from the cover of my book; they’re more expensive to produce (about $60 for 250) because of the custom image and because I have them printed on heavy stock. I use these for direct clients and when I mail out official document translations. The bilingual cards (bottom; only the French side is shown) are the most expensive ($80 for 250) because they’re double-sided and I have them printed by a local company instead of ordering them online.

Business card designs are very personal; my tendency is to go for a look that might be termed either classic or boring, depending on your design tastes. I’ve seen a lot of cluttered, illegible business cards but I’ve also seen some non-traditional cards that really work: for example a conference interpreter whose card background is a photograph of him in the booth. Judy Jenner recently wrote a post on this card (a court interpreter’s card that doubles as a guide to the courthouse where he works) which I also thought was clever. If you like something a little on the cute side, I thought this was a neat idea; a literary translator who commissioned an illustration of herself for her business cards.

Most of all, your business cards need to convey the information that they’re meant to convey: make sure that your name and contact information are easy to find and read. Don’t load the card with extraneous information: after receiving exactly one fax last year, I dropped my fax number from my 2010 cards. Don’t make your cards too specific if the specifics might change; for example if you vary your specializations, don’t put them on your cards. And please, please don’t order the free cards that say “Order your free business cards at…” At least be willing to spend $25 on your cards so that they don’t have that imprint on them.

Διαβάστε επίσης και αυτό το ενδιαφέρον άρθρο, στο  Translation Directory.Com, σχετικά με τις επαγγελματικές κάρτες.

του Δημήτρη Δημόπουλου

 

Καιρό τώρα ήθελα να κάνω μια ανάρτηση με θέμα τις μεταφράσεις που έχουν περάσει από τα χέρια μου στη μικρή θητεία μου στη μεταγλώττιση. Τελικά γράφτηκε μόνη της στo facebook μετά από ένα συμβάν που με θορύβησε αρκετά (όπου «yesterday», η 2/10/09).

 

  • Dimitris Dimopoulos just turned down the opportunity to a dream come true. Dignity is greater than dreams.Yesterday at 13:07
  • Alexandros Georgiadis, Constantin Pilavios, Lefteris Koulonis and 3 others like this.
  • Zoi Mella mporeis na gineis pio safhs? Yesterday at 13:08 · Delete
  • Dimitris Dimopoulos Ναι, μπορώ να γίνω πολύ σαφής. Μου πρότειναν να κάνω τη μεταγλώττιση για την επόμενη ταινία πολύ μεγάλης εταιρείας και προσφέρουν ψίχουλα. Δεν πρόκειται να στύψω εγώ το μυαλό μου για να προσφέρω υψηλού επιπέδου μεταφραστική εργασία και να μην πληρωθώ, ενώ τα μεγάλα ονόματα που θα πάρουν για τη μεταγλώττιση θα πάρουν δυσανάλογα μεγάλες αμοιβές. Τόσο απλά. Yesterday at 13:12 · Delete
  • Nina Pinto Sorry you have to face this my friend put for sure other oportunities will come and you are totaly right!!! Dignity is a precious gift. I am danm proud of u!!!!Hugs Yesterday at 13:12 · Delete
  • Pannos Cadatta Stefanou mazi sou dhmhtro!!!! Yesterday at 13:13 · Delete
  • Agapi Papamitsou Mi masas bre….i aksioprepeia mas dinei fteraaaaaaa…. Yesterday at 13:14 · Delete
  • Anastasios Stellas έτσι μπράβο, το θέμα είναι ότι οι περισσότεροι δεν το σκέφτονται, γι’ αυτό και έχουμε φτάσει εκεί που έχουμε φτάσει Yesterday at 13:20 · Delete
  • Zoi Mella esy kala ta les, alla dystyxws yparxoun alloi 100 pou einai pro8umoi na to kanoun, opote dystyxws exoume ayta ta xalia stis metafraseis…. Yesterday at 13:44 · Delete
  • Dimitris Dimopoulos Αυτοί οι άλλοι εκατό καλά θα κάνουν. Όταν θα δεχτούν όμως, καλά θα κάνουν επίσης να μην γκρινιάξουν για τις χαμηλές αμοιβές. Γιατί τις δέχτηκαν οι ίδιοι. Όπως εγώ δέχομαι τις αμοιβές που δίνουν στους ηθοποιούς στον ίδιο κλάδο. Είναι χαμηλές, αλλά δέχτηκα πως αυτές είναι. Όμως το κομμάτι της μετάφρασης είναι ένα κομμάτι που με πονά ιδιαίτερα και που απαιτεί πνευματική εργασία. Με απλά λόγια: ας βάψουν ένα τρόλεϊ λιγότερο για την προώθηση της ταινίας στην εταιρεία διανομής και ας δώσουν τα λεφτά στη μετάφραση. Μιλάμε για το περιεχόμενο του προϊόντος και όχι για το περιτύλιγμα του. Αλλά μάλλον το περιτύλιγμα έχει μεγαλύτερη αξία… Ασταδιάλα, μεσημεριάτικα! Yesterday at 13:52 · Delete
  • Soffia Loukeri πέστα Χρυσοστόμε Yesterday at 13:53 · Delete
  • Stathis Paraskevopoulos Good one Dimititrius … But don’t swear … it’s impolite (lol) Yesterday at 14:06 · Delete

 

Δεν έχω σπουδάσει μετάφραση. Ασχολήθηκα όμως με το συγκεκριμένο κλάδο ως μεταφραστής υποτίτλων για κυκλοφορίες σειρών και ταινιών σε DVD. Έμαθα τη δουλειά από μία πολύ άξια συνάδελφο, τη Διονυσία Φοινίτση, και θα την ευχαριστώ για πάντα για την υπομονή της, τις συμβουλές της και την εμπιστοσύνη που μου έδειξε σε κάποια πολύ δύσκολα πρότζεκτ που μου ανέθεσε.

Κορωνίδα της μεταφραστικής μου καριέρας ως τώρα θεωρώ τα 29 επεισόδια που μετέφρασα για τη σειρά «Monty Python’s Flying Circus». Αυτή η δουλειά μου έκανε το μυαλό καζάνι λόγω δυσκολίας, είμαι όμως σίγουρος πως στη διάρκεια εκείνων των 2,5 μηνών που έσκαγαν τα επεισόδια δημιουργήθηκαν νέες ενώσεις στους νευρώνες στον εγκέφαλό μου! Βγήκα πολύ γεμάτος από αυτή την εμπειρία, που όσες δουλειές ακολούθησαν μετά, δεν μου έλεγαν τίποτα.

Για διάφορους λόγους σταμάτησα να δουλεύω στην εταιρεία που δούλευα τότε. Όταν ξεκίνησα να παίζω σε μεταγλωττίσεις όμως, ο μεταφραστής μέσα μου κλώτσαγε κάθε φορά που έπεφτε σε μαργαριτάρια… Πολλές φορές τα διορθώναμε επί τόπου, και θέλει ο μεταφραστής να κρυφτεί, μα η χαρά δεν τον αφήνει. Και κάπως βρέθηκα να κάνω την πρώτη μου μετάφραση για μεταγλώττιση για μια απίστευτα χαζή ταινία. Για πολύ λίγα λεφτά.

Και χθες, σκάει μια ταινία που θα ήθελα πολύ να μεταφράσω. Όμως όχι για ψίχουλα. Κι έτσι αρνήθηκα. Τουλάχιστον έχω μεταφράσει το τρέιλερ της, κάτι είναι κι αυτό.

Εγώ έκανα αυτό που έπρεπε για να διαφυλάξω την ποιότητα της εργασίας μου. Ως κοινό θα έπρεπε να διαμαρτυρόμαστε για τις κακές μεταφράσεις που σκάνε στον κινηματογράφο και στην τηλεόραση. Ένα τηλέφωνο στο κανάλι, ένα μέιλ στην εταιρεία διανομής. Όλα βοηθούν.

Κλείνω γιατί αρχίζω και γίνομαι πιο ιδεαλιστής και από εφηβάκι που πιστεύει στον έρωτα.

The Twelve Steps

by Wendell Ricketts


1. Admit that you are powerless over translation agencies.

2. Make a searching and fearless inventory of the times you have found yourself saying “I might as well take this job for $0.0000000006 per word; if I don’t, someone else will!” or “A client who pays regularly at 8,275 days is still better than one who doesn’t pay at all!” or “Agencies are a business like any other; it’s only natural that they try to make as much money as possible.” Acknowledge that the justification of unjustifiable behavior is an addiction and that your life as a translator has become unmanageable.

3. Prepare to receive a truth of the universe in nine words: Translation rates are dropping because translators accept low rates. If you want rates to stop descending, you must take your finger off the elevator button. Immediately. There is no methadone for people who are willing to translate for half what the average busboy makes, so the only way to combat this addiction is cold-turkey. Make amends by explaining clearly, each time you respond to an insulting offer, refuse a low-wage job, or decline an invitation to lower your rates why you are doing so. I know Miss Manners says we’re not supposed to tell crass, rude people that they’re crass and rude, but she’d make an exception if she were a translator: Low-payers are the abyssopelagic feeders of the sea of translation. Do not hesitate to send them back to filter the ooze whence they came.

4. If you are truly living on Kibbles ‘n Bits, cannot pay the rent, or are slipping your child thinly diluted Elmer’s glue because it’s cheaper than milk, you have an excellent excuse to accept offensive working conditions and insulting wages. Temporarily. While you look for a job that pays you a living wage and doesn’t screw your colleagues who depend on translation for their livelihood. Otherwise, you don’t have an excuse. Not everything in life is black and white, but this is. Meanwhile, if you are not truly in need, stop using that pretext to justify your participation in the destruction of the profession. It might happen to any of us to find the wolf at the door, but he isn’t at everyone’s door all the time. Don’t use the real misery of others to disguise the fact that you couldn’t locate your self-respect with a Sherpa guide and GPS.

5. Conversely, if your parents are still paying your rent and buying your groceries, your husband is the CEO of Halliburton or the President of Mediaset, or you’re a trust-fund baby who just “loves languages,” do some good for the profession and your immortal soul and start translating for free. There are dozens, if not hundreds, of worthy non-profit organizations who could use your help. In the meantime, some of us are trying to earn a living here. Your “pin-money” rates are killing translators who depend on translation as their sole source of income.

6. Accept the fact that your degree from Acme School of Language Mediation or The Flinghurst Academy of Translationology is substantially worthless. Translation is learned in the field, not in the classroom. If you are nonetheless a recent graduate of such a program, here is what to do until you’re truly prepared to command professional rates: apprentice yourself to a translator you trust, donate translations to a worthy cause in order to build your curriculum (see No. 5, above), spend your free time doing practice translations for your personal training, improve your ability to write in your native language, read—a lot—in both your languages. DO NOT : offer cut-rate translations or beg clients to let you work “for practically nothing” because you “love translating.” Why not? For the same reason that there’s a sign at the zoo that says “Don’t Feed The Monkeys.” Because, if you do, they get fat and lazy and never learn that professional, well qualified bananas are not handed around for free.

7.  Stop allowing clients to dictate your fees and working conditions. Do you really need me to trot the analogy out for you one more time? Do you? Really? Fine. Here it is: You sit down to eat in a restaurant. After consulting the menu, you call the owner over to your table. “This steak is overpriced,” you say. “I’ll pay half, and I want you to throw in a bottle of wine with that. If you don’t get everything on my table within ten minutes, though, the deal’s off.” What happens in a restaurant is that they toss you out on your stern. What happens in translation is that you say, “Oh, yes, Mr. Client, thank you, Mr. Client, may I please have another, Mr. Client.” Three words: Knock. It. Off.

8. Stop using the internet until you learn how. The “freedictionary” is not a professional resource and Wordreference.com and Yahoo! Answers are not forums where you can consult with reliable and knowledgeable colleagues. About half the answers on ProZ.com’s KudoZ boards are wrong. Wiki is often worth the paper it’s printed on. Google is not your friend. Go search for the phrase “their is” or “its a question” and see how many hits you get (2,160,000 and 50,500,000, respectively). Then we can talk about how internet searches can be so helpful in confirming correct usage. (Gosh! Translation turns out to be tougher than you thought, huh?)

9. If a client doesn’t pay you on time (or doesn’t pay you at all), stop working for that client. Agencies, publishers, and clients who fail to pay as promised are like men who hit their wives. They will do it again. The only question is: Are you going to be standing there when the blow comes? (Quiz: “They didn’t mean to do it”; “They’re just going through a difficult period”; and “If I leave, who knows if I’ll ever find another one” are phrases commonly used by [a] abused wives; [b] self-injuring translators; [c] both.)

10. Translation is not the ‘Ndrangheta. No one will send you to sleep with the fishes if you fail to maintain a lifelong pledge of omertà. Tell your colleagues when clients don’t pay, when they make unreasonable demands, when they revise without telling you, when they insist that you lower your rates, when they forget to put your name on the translation, when they change the agreed-upon conditions after you’ve already started, when they refuse to pay for urgent or after-hours work, when they demand unwarranted discounts. Accepting these conditions silently doesn’t make you a Wise Guy; it makes you an accomplice.

11. Stand up for your native language. Take pride in seeing it used eloquently, fluently, and well. Take offense when it is abused and disrespected. Don’t believe the hype about globalism, world languages, and all the rest. Stop caving in to the absurd and unverified claim that non-native translation is just as valid as native translation or that the people who read translations in their second language “don’t care” if they’re well written or not. Your ability to deploy your native language with sophistication, flexibility, and skill is your most important selling point. You may never succeed in convincing everyone of the importance of this issue, but consider this: many people also find it acceptable to drink wine that comes in boxes, watch Fox News, or buy Lady Gaga CDs. If you’re a language professional, you’re supposed to be above things like that.

12. If there’s anything worse than translators who complain all the time, it’s translators who complain about translators who complain all the time. Let’s suppose you make lots of money, your clients are respectful of your time and your expertise, and everyone pays you promptly. If so, let’s call that what it is: Enormous luck. What it is not is a license to lecture everyone on how they should just stop whinging and get back to work. The fact that translators complain is a good thing; it indicates self-esteem and an instinct for self-preservation, as distinct from your sense of superiority and every-man-for-himself smugness. If you have nothing to say that helps moves the profession forward (and not just your personal little slice of it), at least have the decency to get out of the way of people who are trying to make things better (including for you, buckaroo).

Πηγή: ProvenWrite