του Δημήτρη (aka Tethtoril)

Είσαι νέος στο επάγγελμα της μετάφρασης. Ψάχνεις παντού να βρεις κάποια δουλειά. Το κυνήγι ανελέητο. Τα θηράματα, ελάχιστα και ισχνά. Τι κάνεις λοιπόν;

Πιθανές λύσεις:

  1. Μεταναστεύεις στον Καναδά (θεωρείται ο παράδεισος των μεταφραστών).
  2. Τα παρατάς και ασχολείσαι με κάτι πιο κερδοφόρο (π.χ. επαγγελματίας ζητιάνος).
  3. Αναλαμβάνεις να μεταφράσεις εθελοντικά για μη κερδοσκοπικούς οργανισμούς, όπως το TED ή τους Μεταφραστές Χωρίς Σύνορα.

 

Μερικοί επιφανείς ομιλητές του TED

 

Νομίζω ότι θα προτιμήσω την τρίτη λύση, προς το παρόν. Σε αυτό το άρθρο θα σας μιλήσω κυρίως για το TED. Πρόκειται για έναν μη κερδοσκοπικό οργανισμό, μια διεθνή κίνηση που ξεκίνησε πριν 25 χρόνια από την Αμερική και διαδόθηκε σε όλο τον κόσμο. Ο στόχος του απλός: να διαδοθούν αξιόλογες ιδέες, ιδέες που μπορεί να αλλάξουν τον τρόπο που βλέπουμε τα πράγματα. Επιλέγονται από επιτροπές άνθρωποι που έχουν κάτι ενδιαφέρον να πουν. Γιατροί, ασθενείς, αστροφυσικοί, ερευνητές, καλλιτέχνες και οποιοσδήποτε έχει να δείξει και να μοιραστεί με όλους κάτι καινοτόμο και πρωτότυπο, έχει τη δυνατότητα να εμφανιστεί για 20 λεπτά επί σκηνής και να το παρουσιάσει. Στη συνέχεια οι ομιλίες αναρτώνται στο διαδίκτυο, στη σελίδα του TED. Τον Μάιο του 2009 ξεκίνησε το TED Open Translation Project, μια προσπάθεια να μεταφραστούν οι ομιλίες, σε όσο το δυνατόν περισσότερες γλώσσες γίνεται, από εθελοντές μεταφραστές. Η διαδικασία είναι πολύ απλή. Γίνεσαι μέλος στη σελίδα του TED και στη σελίδα του Dotsub (ένα δωρεάν browser-based πρόγραμμα υποτιτλισμού), επιλέγεις την ομιλία που θέλεις να μεταφράσεις (ή να διορθώσεις τη μετάφρασή της), και σου δίνουν ένα μήνα περιθώριο. Πάντα υπάρχει κι ένας, τουλάχιστον, άλλος εθελοντής που πρέπει να ελένξει τη μετάφρασή σου.

 

Οι γλώσσες με τις περισσότερες μεταφρασμένες ομιλίες μέχρι στιγμής

 

Αυτή τη στιγμή οι μεταφράσεις έχουν φτάσει τις 15.000 και ο αριθμός τους αυξάνεται συνεχώς. Στο TED δεν απαιτούν να έχεις κάποια εξαιρετική εμπειρία στη μετάφραση, μονάχα να ξέρεις αρκετά καλά τη γλώσσα από και προς την οποία θα μεταφράσεις και φυσικά να σου αρέσει η ομιλία (ή οι ομιλίες) με την οποία θα ασχοληθείς. Δεν πληρώνεσαι αλλά το όνομα σου αναφέρεται, σε εμφανές σημείο, δίπλα από το βιντεάκι της μεταφρασμένης ομιλίας. Εθελοντική μετάφραση λοιπόν: ένας καλός τρόπος απόκτησης εμπειρίας, κείμενα που εσύ επιλέγεις να μεταφράσεις και η δυνατότητα να διαδώσεις αξιόλογες ιδέες σε όλο τον κόσμο. Υπάρχει κάτι πιο ικανοποιητικό για έναν μεταφραστή; Ναι, να πληρωνόταν επίσης γι’ αυτό, θα μου πείτε. Δεν έχει περισσότερη αξία όμως όταν γίνεται εθελοντικά η συγκεκριμένη δουλειά;

του Δημήτρη (aka Tassadar)

Έχεις κάποια ενδιαφέρουσα ιδέα για άρθρο; Θέλεις εδώ και καιρό να γράψεις τις σκέψεις σου και να τις μοιραστείς με τον κόσμο, αλλά φοβάσε ότι δεν θα εκτιμήσουν όλοι το εξαιρετικό συγγραφικό σου τάλαντο; Μην ανησυχείς, το Πρωινό Τμήμα είναι εδώ! Παρέα θα ψάξουμε, θα σκεφτούμε και θα γράψουμε. Γι’ αυτό, εάν έχεις σχέση αγάπης (ή έστω ένα απλό φλερτ) με την τέχνη της μετάφρασης, μπορείς να συνεισφέρεις κι εσύ στο brainstorming (ή καταιγισμό ιδεών αν προτιμάς) και την αρθρογραφία του Πρωινού Τμήματος. Θέλουμε τις προτάσεις σου! Email επικοινωνίας: thegreekwisdomblog@gmail.com